日语翻译新手村
打卡65
大家新年好,我是爱初心的苏杭。
年,欢迎大家继续和我一起在日语翻译新手村打卡升级~!
为了能让大家充分利用碎片化时间来学习翻译,特此给大家分享了不同题材的句子,并附上翻译技巧与措辞积累。希望大家能够学有所用,举一反三。
首先看一下这个句子:
歩以上歩くグループは、死亡リスクが大幅に低下していた。歩く姿勢は、猫背で頭が前に出た姿勢や大きすぎる歩幅は避けたほうがいいとアドバイスしている。
先别往下翻,思考一下这个句子你会怎么翻译呢?
点击下方空白区域查看答案
▼
当人群步数超过步的时候,死亡率显著降低。走路姿势要避免含胸低头,不要步幅太大。
①グループは、リスクが低下していった。
②姿勢や歩幅は避けたほうがいいとアドバイスしている。
变译:定语后置(先主干后修饰)
「歩以上歩くグループ」一句如果直译的话,变成“步数超过步的人群~”,如此一来头重脚轻不符合中文表达习惯,因此先翻「グループ」,再翻译前面的额修饰部分;「大きすぎる歩幅」同理,先翻主干「歩幅」,再翻「大きすぎる」更加自然。
猫背
頭が前に出る
(必看!)最近,在评论区打卡分享自己翻译的同学越来越多,感谢同学们的积极参与!大家的留言苏杭老师都有看到,来不及一一回复,大家可以